关闭
首页 » 电视剧 » 日本剧 » 深夜食堂5深夜食堂第五季,深夜食堂 - 东京故事2 -
深夜食堂5
主演:
小林薰,不破万作,绫田俊树,松重丰
备注:
10集全
类型:
日本剧
导演:
松冈锭司,山下敦弘,小林圣太郎
地区:
日本
年份:
2019
语言:
日语
时间:
2023-09-30 00:37
立即播放

剧情介绍

松茂丰、织田桐人、武万作、优贵美子等常客将陆续登场,中村弘之、圣佳凉、长山绫斗等新演员加盟,《深夜食堂-东京物语2-》第五季全都有10 集,将于今年秋季在 Netflix 播出。

再次更新了下,对唔住了,我不该单单喷简中的翻译,在看完全季后,繁中的翻译也是垃圾,个别句子翻译还不如简中呢。繁中的翻译也是英译日的,估计繁中那翻译稍微懂一点点日语,所以整体上比简中翻译好。小破站的翻译倒是不错,可惜小破站能接受各种百合BL舞区直播区各种擦边球,却要阉割一部人畜无害的日剧。

----------------------------------

更新下,刚对照了官方英字,我发现简中的翻译并不是基于日语翻译的,是直接在英文字幕上的英译中,以下提到的翻译错误是日译英,再英译中的过程中造成的。很多日语表达在英文语境中只能那样翻译,这我可以理解。但是日译中很多语境是可以表达出来的,日剧应该基于日文翻译。我理解的翻译工作流程是这样的,网飞提供片源和英文翻译给你,英文翻译是给你参考用的,不是让你在英文上做英译中,这个翻译我依然喷了,你一个英翻接什么日剧翻译?

-----------------------------------

大家记得切换繁中字幕观看

记住这个叫葛晓丹的翻译。日语一级过了没,就敢当商业翻译?简中繁中放一起,被台湾翻译吊打,丢人不?你要是字幕组的翻译,因为字幕组是用爱发电,翻译错了我也不会苛责他们,但你葛晓丹是网飞花钱请你做的商业翻译,你就这水平?

仅以第一集随便找几处基础错译,带日文,对照简中和繁中的翻译。

-----------------------------------------------------

一开始老板介绍自己的餐馆,“12点”没翻出来。

虽然日本人说话喜欢暧昧表达,往往说话说一半,但是你从哪里意译出他表达的是“垃圾”的意思?

“孤独”没翻出来

"Mater"你翻译成大师,葛晓丹,真有你的啊.jpg。网飞现在简中繁中不同翻译,追求的是简中面对大陆用户的时候,翻译用语更加符合大陆语言习惯,所谓本地化。这么多年,深夜食堂的“Master”大家都翻译成老板,怎么你来了给改成“大师”了,你追求的不是本地化的语言习惯,你追求的是特立独行吧?

“特别的日子”你翻译成有事庆祝?勉强算你可以吧。“主菜”是哪里冒出来的?

有点好奇,网飞是不是没有提供台本给简中和繁中的翻译,所以名字“赤井伸一郎”简中翻译“信一郎”,繁中翻译成“新一郎”。但是剧中的电视采访画面已经给出了正确的“伸一郎”的汉字了,仔细点的话可以改正的。算了,这就算你们看剧不仔细吧,如果听译的话“伸一郎”的发音确实和“信一郎”“新一郎”一样。

“発売”你都不懂什么意思吗?“打折”是哪里冒出来的,你是靠脑补的吗?

------------------------------------------

这几处是明显的翻译错误,另外整体的翻译上繁中的翻译语句也是更加通顺合理。

早期网飞开始带官中的时候,那时候简中和繁中是同一个翻译,就是拿繁中简体化一下,因为湾湾的商业翻译基本上还是靠谱的,翻译水平都还不错。就像看电影我倾向看台三DVD的字幕,翻译一般都还可以,至少比大陆电影院的官方那些乱七八糟的错译好太多了,比如最近《天气之子》的宫本茂笑话。

后来网飞开始重视本地化,像索尼第一方的游戏一样,有些都没在大陆上市的游戏,简中翻译也用的大陆团队,和繁中不同。网飞虽然没在大陆上,但是简中翻译似乎也是外包给了大陆团队。网飞的用意是好的,毕竟大陆和湾湾很多语言习惯已经不同了。但是找的本地化团队真的太不负责了,网飞剧看的多的人很多人都说繁中翻译的更好,不仅是日剧,美剧也一样,举个例子,《毒枭》的繁中翻译就比简中靠谱的多。

某些翻译公司,求求你别再丢我们大陆翻译的脸了,尤其是在网飞这种多语言字幕的平台,大家一对比就露馅了。

---------------------------------------------

扯远了,总之对于这部剧的简中翻译,我只想说,葛晓丹,真有你的啊.jpg


本站提供的《深夜食堂5》在线观看地址以及《深夜食堂5》下载地址来源于互联网。本站并不参与录制和制作,仅提供资源引用和分享,如果本站提供《深夜食堂5》资源对贵方造成了损失或侵犯了贵方权益,请及时发送邮箱给管理员,我们将在48小时之内撤销有关《深夜食堂5》所有内容。
  • 周热门
  • 月热门
  • 随机推